The article focuses on the theoretical and practical issues of the homophonic pun in “Alice in Wonderland” and its Armenian translation. A pun is a rhetorical device in which people use the polysemous or homonymous relation of a language to cause a word, a sentence of a discourse to involve two meanings. The research reveals that L. Carroll uses a great array of homophonic pun which reveals the quintessential feature of the work, i.e. humor
Elvish/English homonyms are the basis of some obvious and less-obvious puns in Tolkien’s work
Niken Winarti. C 1306508. An Analysis of Pun Translation in the Animation Movie “Madagascar II Escap...
From a rhetorical perspective, the article takes the puns in Xi You Ji (Journey to the West) and its...
The article dwells on the translatability of puns and analyses the ways N. Demurova and V. Oryol tra...
This article aims to have a better understanding within the stylistic use of homonymy and directs at...
Introduction. Many problems and tasks in the science of translation are still waiting to be solved. ...
The notions of formal equivalence (fidelity to the text's linguistic aspects) and dynamic\ud equival...
Puns consist of homophone, homograph, homonym, juxtaposition of words with similar sounds, blending...
The aim of the article is to determine the level of translatability of wordplay (pun) from English i...
This study investigates the use of different strategies for translating puns in Alice’s Adventures i...
In the article an attempt is made to identify the influence of phonetic and prosodic features of str...
We know that Pun is included to a type of lexical stylistic device, which all on Interaction of Prim...
Generally speaking, wordplay (or pun) is a witticism that relies for its effect on playing with diff...
The aim of this paper is to explore on the power of language to express implied meanings and to comp...
Therefore, this paper focuses on filling the deficiencies listed above and recovering the lack of ab...
Elvish/English homonyms are the basis of some obvious and less-obvious puns in Tolkien’s work
Niken Winarti. C 1306508. An Analysis of Pun Translation in the Animation Movie “Madagascar II Escap...
From a rhetorical perspective, the article takes the puns in Xi You Ji (Journey to the West) and its...
The article dwells on the translatability of puns and analyses the ways N. Demurova and V. Oryol tra...
This article aims to have a better understanding within the stylistic use of homonymy and directs at...
Introduction. Many problems and tasks in the science of translation are still waiting to be solved. ...
The notions of formal equivalence (fidelity to the text's linguistic aspects) and dynamic\ud equival...
Puns consist of homophone, homograph, homonym, juxtaposition of words with similar sounds, blending...
The aim of the article is to determine the level of translatability of wordplay (pun) from English i...
This study investigates the use of different strategies for translating puns in Alice’s Adventures i...
In the article an attempt is made to identify the influence of phonetic and prosodic features of str...
We know that Pun is included to a type of lexical stylistic device, which all on Interaction of Prim...
Generally speaking, wordplay (or pun) is a witticism that relies for its effect on playing with diff...
The aim of this paper is to explore on the power of language to express implied meanings and to comp...
Therefore, this paper focuses on filling the deficiencies listed above and recovering the lack of ab...
Elvish/English homonyms are the basis of some obvious and less-obvious puns in Tolkien’s work
Niken Winarti. C 1306508. An Analysis of Pun Translation in the Animation Movie “Madagascar II Escap...
From a rhetorical perspective, the article takes the puns in Xi You Ji (Journey to the West) and its...